lunedì 26 agosto 2013

New American Century Project - Una Profezia dei giorni nostri

A pagina 52 del "New American Century Projects", scritto nel Settembre del 2000, sono citati i seguenti paesi Corea del Nord, Libia, Iran, Iraq e Siria.

Tutto era già stato programmato, tutto era già pianificato da sempre.

Un documento dalla valenza profetica da leggere per intero per capire il recente passato e il prossimo futuro che ci aiuta anche a capire cosa fossero le profezie di un tempo: documenti programmatici di lungo periodo.


Prendiamo Malachia, ringraziando la collaborazione di un amico del Progetto Atlanticus della cui analisi ne riportiamo di seguito la sintesi.

"... Ne riporto la parte finale, che riguarderebbe questo momento storico che abbiamo vissuto recentemente con l'elezione di Francesco I. Dopo il motto Gloria Olivae, l'elenco si conclude con il testo:
In persecutione extrema Sanctae Romanae Ecclesiae sedebit Petrus Romanus, qui pascet oves in multis tribulationibus; quibus transactis, civitas septicollis diruetur, et Judex tremendus iudicabit populum suum. Finis.

Questa è la traduzione che viene data al testo:

« Durante l'ultima persecuzione della Santa Romana Chiesa siederà Pietro Romano, che pascerà il gregge fra molte tribolazioni; passate queste, la città dai sette colli sarà distrutta ed il tremendo Giudice giudicherà il suo popolo. Fine. »

Il problema è che questa certezza dalle solide basi, è in realtà già intaccata da un'antica concettualizzazione INTERPRETATIVA. E' nata da traduzioni errate, divenute nel tempo la fallace base di partenza.

In questa traduzione, ormai accettata senza contestazione, vi è quel "diversamente interpretabile" che caratterizza tutto questo scritto attribuito a Malachia. Che, duole dirlo, è troppo spesso un voler tradurre diversamente da ciò che è scritto, più che un interpretare diversamente.

Malachia gioca sui doppi significati di una frase, solo se sono coerenti tra loro. La traduzione non lo tiene nemmeno in minima considerazione. L'antica lingua, non è da interpretare, cercando di tradurla in termini moderni. E' da conoscere. E coglierne le sfumature, per come vorrebbero essere trasmesse.

Ordunque...

"In persecutione extrema" viene tradotto come "Durante l'ultima persecuzione".

Significa invece, tutt'altro!

A soffermarsi un attimo, ci si accorge senza sforzo che non è una traduzione fedele. "L'ultima" è la traduzione che viene data alla parola "extrema". La corretta traduzione è un'altra. 

Se analizziamo i singoli termini, cosa che col Latino è spesso indispensabile, riscontriamo che "persecutione" è anche l'ablativo di "persecutio, persecutionis"...che unito all'ablativo di "extremus, extrema, extremum" che è appunto "extrema"...ci da un significato completamente diverso, che modificherebbe il motto in modo drastico.

Nella lingua Latina, ogni ablativo necessita di un riferimento preciso, dal quale viene generato.

Nella mancanza di questo riferimento diretto alla quartina precedente, la frase dovrebbe iniziare con l'evento che ha generato l'ablativo, o almeno una "non ben precisata causa" che faccia da soggetto all'ablazione. In questo caso, il soggetto è "In" , cioè..."durante".

Il traduttore s'è lasciato fregare da questo postulato, interpretato male. Oltre che "durante", la lingua Latina prevede, più profondamente, il termine "In" come il significante atto a definire la causa scatenante di una certa situazione. 

La "persecutione extrema" indicherebbe letteralmente "per cause di forza maggiore", e non una persecuzione cristiana.

La persecuzione estrema in oggetto, indica inoltre un obbiettivo da raggiungere a qualsiasi prezzo, e ha nel suo significato anche l'aspetto di "essere infine fatale alla causa stessa che rappresenta".

"In" introduttivo della frase, essendo la frase stessa ablativa, indica che sarà seguita dall'esito della stessa, cioè il "si siederà Petrus Romanus".

Quindi, trovandosi di fronte all'assoluta necessità (di non poter lasciare vacante il soglio pontificio...), questo Petrus Romanus si trova nella posizione di non essere l'unico Papa (La situazione è nuovamente confacente ad una persecutio extrema)

Il tutto è generato dal fatto INCONTESTABILE che "Durante la persecuzione" indica un "sedersi" di Petrus Romanus, al tempo presente e continuato. Il termine "sedebit" indica invece "Colui che si siederà DOPO il momento di cui si parla" in quanto è... un FUTURO PROSSIMO!

"Colui che sarà seduto (durante)", pena la difformità dei tempi verbali nella quartina, in Latino è traducibile solo col termine "sederit"...e non con il "sedebit" del testo originario.

Quindi l'esatta traduzione recita obbligatoriamente:
Nell'estrema necessità di perseguire (La continuità Papale...) si siederà Petrus Romanus. (Ma anche "perseguendo in maniera estrema", inteso come "fuorilegge")...
Definendo così, al contempo, una figura che siederebbe al Soglio Pontificio avendone titolo date le cause di forza maggiore (Persecutione extrema)derivanti dall'esistenza in vita di un altro Papa (Ratzinger), e non previste dal concetto "Ad Vitam" che lega imprescindibilmente la figura Papale, all'esistenza in vita di un solo Papa alla volta.

E' infatti la prima volta che la Chiesa Cattolica elegge il suo Presidente a vita senza che il predecessore sia morto, o sommerso da una rivoluzione interna alla Chiesa stessa, come buona parte degli eventi clericali che hanno caratterizzato le abdicazioni medioevali.

La profezia di Malachia non sarebbe il frutto di una mente visionaria e preveggente, bensì parte dei dettami d'ignota natura che la Chiesa segretamente segue alla lettera da sempre, in alcune epoche più che in altre.


E qui mi permetto di concludere il lavoro di ricerca del nostro amico Rigel.

Un documento programmatico, esattamente come il New American Centry Project detta gli step da seguire ai Presidenti degli Stati Uniti d'America.


Nessun commento:

Posta un commento

Ti potrebbero interessare anche...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...